說明
說明
Note在這個新版本中,措詞進行了修改和精簡,主要是為了使譯文更加寓意深刻。只有一段(VI. Mansion,ch. v. r 3)根據高層權威的解釋進行了實質修改。誠然,這是一段非常困難的段落,似乎幾乎被所有譯者都誤解了。但令人欣慰的是,安德萊赫特加爾默羅會修女們的新法文翻譯與我們的解釋一致。編輯有義務翻譯引言和文本註釋中包含的幾個有趣的事實。
B.Z.
溫坎頓 1911 年 12 月 25 日
IN this new edition the wording has been revised and condensed, chiefly with a view to rendering the translation more pregnant. Only one passage (VI. Mansion, ch. v. r 3) has been substantially changed, in conformity with an explanation received from a high authority. It is admittedly a very difficult passage which appears to have been misunderstood by nearly all translators; but it is gratifying to notice that the new French translation by the Carmelite nuns of Anderlecht agrees with our interpretation. The editor is under an obligation to that translation for several interesting facts embodied in the Introduction and in the notes to the text.
B. Z.
WINCANTON
December 25, 1911